English Translations of the Bible are Inadequate
by James Nasuta, Ph.D.
"Rightly dividing the word of truth" (2 Timothy 2:15)
We exist to address the limitations found in modern English translations of the Bible. By returning to the original Greek and Hebrew manuscripts, we reveal the profound linguistic nuances that often get lost in translation.
Our goal is to provide readers with the full depth of the Greek language, offering a clearer and more precise understanding of the sacred texts' original intent and theological weight.
Recovering the true meaning of scripture through scholarly precision and philological recovery.
My Theological Perspective: I am mostly an Arminian Conservative Evangelical, so my articles will reflect this position, where theology is discussed.
Precision in the Wording
[1] The English language, as it stands today, is fundamentally inadequate for the precise expression of the original Greek Texts, both theologically and philosophically. I believe that a literal, word-for-word translation is the only way to preserve the integrity of God's Word.
[1] The English language, as it stands today, is fundamentally inadequate for the precise expression of the original Greek language, both theologically and philosophically. I believe that a literal, word-for-word translation, including the full meaning of the Greek words, is the only way to preserve the integrity of God's Word.
[2] My research focuses on recovering full meaning of the original Greek language by examining the nuances ofngrammar, syntax, and vocabulary. I attempt to provide a scholarly foundation for a more accurate understanding of Scripture.
[3] I offer downloadable research articles designed to assist modern readers in navigating the complexities of the Greek text. These tools are essential for anyone seeking a deeper, more authentic understanding and connection with the original word.
ἘΝΑΡΧΗΗΝΟΛΟΓΟΣΚΑΙΟΛΟΓΟΣΗΝΠΡΟΣΤΟΝΘΕΟΝΚΑὶΘΕΣΗΝΟΛΟΓΟΣΘΥΤΟΣΗΝΕΝΑΡΧΗΠΡΟΣΤΟΝΘΕΟΝΠΑΝΤΑΔΙΑΥΤΟΥΕΓΕΝΕΤΟΚΑΙΧΩΡΙΣΑΥΤΟΥΕΓΕΝΕΤΟΟΥΔΕΕΝΟΓΕΓΟΝΕΝΕΝΑΥΤΩΖΩΗΗΝΚΑΙΗΖΩΗΗΝΤΟΣΕΡΘΩΣΤΩΝΑΝΘΡΩΠΩΝΚΑΙΤΟΘΩΣΕΝΤΗΣΚΟΤΙΑΘΑΙΝΕΙΚΑIΗΣΚOΤΙΑΑΥΤΟΟΥΚΑΤΕΛΑΒΕΝ.
This is John 1:1-5.
The writers of the original Greek texts used all capital letters, without spaces between words or punctuation marks.
The original Greek text carries profound theological and linguistic weight that English translations simply cannot capture. I bring out the full meaning of the Greek so you can better understand what is being taught.
Research Library:
Exploring The Original Greek
Undergoing Constant Updating
The Parable of the Mustard Seed
Misunderstanding
"I Never Knew You"
Creation and the Sabbath:
God did not Rest;
He Stopped
The "Eye of the Needle"
is Not a Gate in a Wall
The Ten Plagues on Egypt
Are Not Random Events
Genesis 1 and 2 Do Not Say
"The Spirit was Hovering"
Many Are Called but Few Are Chosen
The Narrow Gate Has a Word that Every Bible Missed
Made in God's Image
Doesn't Mean What You Think
"Father, Forgive Them"
Missing and Misunderstood
The Hebrew Word for Sprit is רוּח ַ(ruach)
History - The Deaths of Caiaphas, Annas, and Pilate
Future Article
Future Article